ZASADY PRZYGOTOWANIA TEKSTÓW DO DRUKU Edytor tekstowy: Microsoft Word. Objętość: minimum – 20.000 znaków, maksimum – 23.000 znaków; bez podwójnych spacji. Czcionka: Times New Roman, 12 pkt. Interlinia: 1,5 wiersza. Wyrównanie tekstu: do lewej i prawej. Marginesy: górny, dolny, prawy i lewy – 2,5 cm. Bez numeracji stron. Akapity: wcięte poprzez formatowanie akapitu (bez użycia tabulatora); wcięcie 0,8 pkt. Cytaty: krótkie – bezpośrednio w tekście; dłuższe niż dwa wiersze – wyodrębnione; Oznaczenie cytatów: w tekście – w cudzysłowie („”); w odrębnym akapicie – bez cudzysłowu. Jeśli w cytacie występuje cytat, należy użyć cudzysłowu ostrokątnego («»). Jeśli część cytatu zostaje pominięta, należy zastosować oznaczenie […]. Tytuły przywoływane w tekście (oprócz tytułów gazet i czasopism): kursywą bez cudzysłowu. Tytuły gazet i czasopism: w cudzysłowie, bez kursywy. Przypisy: dolne w numeracji ciągłej; czcionka – 10 pkt. Odsyłacze do Bibliografii: bezpośrednio w tekście, w nawiasach okrągłych (autor/redaktor, rok wydania: strona/przedział stron), np. (Kowalski 2014: 89), (Kowalski 2015: 16-21). Pozycje pisane cyrylicą (grażdanką) zapisujemy cyrylicą, np. (Гловинская 2010: 72), (Гловинская 2010: 71-199). Wykaz bibliografii (z nagłówkiem Bibliografia): na końcu artykułu (zawierający tylko prace cytowane lub przywoływane). Pozycje pisane cyrylicą (grażdanką) w artykułach polskojęzycznych – umieszczamy po pisanych łacinką, w artykułach rosyjskojęzycznych – umieszczamy przed pisanymi łacinką. Format bibliografii końcowej: według wzoru: Książka: Wierzbicka A., 1999, Język – umysł – kultura, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Апресян Ю.Д., ред., 2010, Проспект активного словаря русского языка, Москва: Языки славянской культуры. Кубрякова Е.С., 2004, Язык и знание, Москва: Языки славянской культуры. Artykuł/rozdział w książce: Гловинская М.Я., 2010, Потенциальные глагольные формы, [в:] Современный русский язык. Система – норма – узус, ред. Л. П. Крысин, Москва: Языки славянских культур, с. 71-199. Artykuł w czasopiśmie: Шелякин М.А., 2009, О происхождении и употреблении безличной формы русского глагола, „Вопросы языкознания”, № 1, с. 15-49. Źródła internetowe Плунгян В.А., 2009, Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов [Online] http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html [02.09.2016]. Tekst należy opatrzyć abstraktem w języku angielskim DO DRUKU BĘDĄ PRZYJMOWANE TEKSTY PRZYGOTOWANE ZGODNIE Z POWYŻSZYMI ZASADAMI. SCHEMAT OGÓLNY TEKSTU: Imię i nazwisko TYTUŁ ARTYKUŁU Słowa kluczowe: [Tekst artykułu] Bibliografia Abstract (wraz z tytułem po angielsku) Teksty artykułów prosimy nadsyłać do 24 lipca 2022 r. na adres ruszczyzna21@uw.edu.pl |
ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТОВ К ПЕЧАТИ Текстовой редактор: Microsoft Word Объем: минимум – 20.000 знаков, максимум – 23.000 знаков; без двойных пробелов. Шрифт: Times New Roman, 12-ый кегль. Межстрочный интервал: 1,5. Выравнивание: по ширине. Поля: сверху, снизу, слева и справа – 2,5 cм. Без нумерации страниц. Абзацный отступ: 0,8 см (путем форматирования абзаца, без использования табулятора). Цитаты: короткие – непосредственно в тексте; цитаты длиннее двух строчек – выделяются в отдельный абзац: отступ перед и после цитаты – 12; шрифт – 10. Обозначение цитат: в тексте – в кавычках („”); выделенные в отдельный абзац – без кавычек. Если в цитате имеются кавычки, следует использовать угловые кавычки («»). Если часть цитаты опускается, то пропуск обозначается […]. Заглавия упоминаемые в тексте (кроме заглавий газет и журналов): курсивом без кавычек. Заглавия газет и журналов: в кавычках, без курсива. Сноски: подстрочные (внизу страницы) со сплошной нумерацией, шрифт – 10. Ссылки: на произведение, включенное в библиографический список (Библиографию) – в тексте статьи после упоминания о нем (или после цитаты), в круглых скобках (автор/редактор, год издания: страница/ страницы), напр.: (Гловинская 2010: 72), (Гловинская 2010: 71-199). Библиографический список: (под заголовком Библиография) – в конце статьи (включает только работы, цитируемые или упоминаемые в тексте). Библиографические адреса на латинице в русскоязычных текстах даются после записанных кириллицей. В польскоязычных – наоборот. Оформление Библиографии по образцу: Книга: Кубрякова Е.С., 2004, Язык и знание, Москва: Языки славянской культуры. Gruszczyńska E., Leńko-Szymańska A., red., 2016, Polskojęzyczne korpusy równoległe, Warszawa: WLS, s. 83-95. Wierzbicka A., 1999, Język – umysł – kultura, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Статья/раздел в книге: Pajdzińska A., 1990, Jak mówimy o uczuciach? Poprzez analizę frazeologizmów do językowego obrazu świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin: UMCS, s. 87-107. Статья в журнале: Bogusławski A., 2009, Polski rozkaźnik w ujęciu operacyjnym, „Poradnik Językowy”, nr 1 (660), 3-12. Электронные ресурсы Плунгян В.А., 2009, Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов [Online] http://www.polit.ru/lectures/2009/10/23/corpus.html [02.09.2016]. Текст следует снабдить резюме на английском языке К ПЕЧАТИ БУДУТ ПРИНИМАТЬСЯ ТЕКСТЫ, ОФОРМЛЕННЫЕ В СООТВЕТСТВИИ С УКАЗАННЫМИ ПРАВИЛАМИ. ОБЩАЯ СХЕМА ТЕКСТА: Имя и фамилия ЗАГЛАВИЕ НА ЯЗЫКЕ СТАТЬИ Ключевые слова: [Текст статьи] Библиография Abstract (включающий английское заглавие) Тексты принимаются до 15 июля 2022 г. по электронной почте ruszczyzna21@uw.edu.pl |